上島咖啡的“鬼譯”菜單 |
發(fā)布日期:09-07-31 08:51:29 泉友社區(qū) 新聞來(lái)源: 作者: |
老外:My God! OH, My God! 同傳:買糕的,或,賣糕的! 周末和朋友出來(lái)坐坐,在上島。拿過(guò)菜單,不看不知道、一看嚇一跳。這份菜單是中英文對(duì)照的。按理說(shuō),咖啡店里的東西很多是從國(guó)外照搬來(lái)的,怎么著翻譯還那么詭異?不,是鬼譯! 我找來(lái)紙筆抄了幾個(gè)翻譯地非常有特點(diǎn)的、堪稱經(jīng)典的,拿出來(lái)與各位共勉。 曼特林咖啡:the man is a coffee especially(男人是種特別的咖啡?) 摩卡咖啡:Mo Card coffee(下面看就知道了,很多有專有名稱的詞他不直接用,非得按自己無(wú)知的理解給翻譯一道,于是鬧出很多笑話) 曼巴咖啡:Man Ba"s coffee 炭燒咖啡:The carbon burns coffee 上島咖啡:Last island coffee(自己的名字都忘了,還翻譯一把:上次那個(gè)島的咖啡,整本菜單的上島,這哥們?nèi)g做上次那個(gè)島,企業(yè)標(biāo)識(shí)管理相當(dāng)失敗) 卡布基諾咖啡:Card cloth 基 promise coffee(這個(gè)經(jīng)典,逐字翻譯,基不會(huì),連拼音都省了) 出自n詞酷www.nciku.cn 這菜單對(duì)付中國(guó)人可以,如果來(lái)得是老外,非瘋了不可。不信你看看下面這些更經(jīng)典的。 健怡可樂(lè):The cola of jian yi 雪碧:snow green jade(這玩意怎么喝?) 依云礦泉水:Depend on cloud mineral spring 科羅娜:section na 喜力:pleased dint 百威:100 Weis 嘉士伯:jia shi bo 青島:Qingdao(不錯(cuò),但啤酒人家叫做TsingTao) 還有吃的,我基本上已經(jīng)看不下去了,主要是翻譯的詞匯量太大,我已經(jīng)有心挑錯(cuò)、無(wú)力回答了。比方說(shuō)吧,三文治叫做three tests cure,金槍魚(yú)三文治就是the gold gun fish three tests cure。還有法蘭西多士(什么東西)叫France many privates(法國(guó)兄弟非跟你急了不可)。 |