您所在的位置:首頁 >> 中國集幣在線_JiBi.Net >> 新聞中心 >> 郵卡專版 >> 投資分析 >> 正文
         
        談“世界第一套童話郵票”文中的3處提法
        發布日期:08-11-24 17:03:48 作者: 新聞來源: 新聞點擊:
        第36期《中國集郵報》“世界第一套童話郵票”一文在介紹1935年1月4日丹麥發行的一套有安徒生側面頭像和童話《丑小鴨》、《海的女兒》圖案的郵票時,稱是“丹麥為紀念著名童話作家安徒生逝世60周年發行”的,這與郵票上標示的“1835”和“1935”兩個相隔百年的年份不相符。

        安徒生出生于1805年4月2日,逝世于1875年8月4日,1935年發行“紀念安徒生逝世60周年郵票”上應出現“1875”和“1935”兩個年份才對,郵票上的“1835”應是另有所指,查看安徒生的生平,1835年對安徒生是一個重要的年份,這年30歲時安徒生開始寫“講給孩子們聽的童話”,并出版第一本61頁的童話集,內含《打火匣》、《小克勞斯和大克勞斯》、《豌豆上的公主》、《小意達的花兒》四篇童話。從此,每年圣誕節安徒生總要出一本童話集,獻給他的小讀者。顯然郵票上的“1835”是指安徒生在1835年出版了第一本童話集,到1935年正好是一百周年紀念。《中華世界郵票目錄》給這套郵票的名稱正是“《安徒生童話集》出版100周年”(注:《目錄》在標注第4至第6枚郵票時,圖應“同308”,即安徒生像,錯為“丑小鴨”圖的“307”)。

        關于安徒生出生地的翻譯,文章中說是“歐登塞城”小本票SB(29)2005《安徒生童話》中是“奧登塞城”,而翻譯安徒生童話的葉君健先生在由上海譯文出版社出版的《安徒生童話全集之一《海的女兒》“譯者前言”中是“丹麥中部一個叫富恩島上的奧登塞鎮”。中文中“城”和“鎮”的含義是不同的,英文中“city”、“town”也不同,不知在丹麥文中如何?

        T51《童話-“咕咚”》的“附票”提法看來至今未有一致。文章中使用的是“副票”。在1980年版《中華人民共和國郵票目錄》中是“四枚郵票加附票聯印”;1985版《目錄》改為“四種圖案加附票聯印”;1991版《目錄》改為“4種郵票加副票聯印”,小本票資料也改用“副票”兩字;1998版《目錄》改為“4枚郵票加副票聯印”;新世紀版《目錄》改為“4枚郵票+副票聯印”,小本票資料中沒有出現“副票”兩字;2007版《目錄》增加“附票規格40x30毫米”,而在版式中仍用“4枚郵票+副票聯印”,在小本票資料改為“內附8枚郵票+2枚附票”。筆者認為應使用“附票”一詞,在以后新版的《郵票目錄》上,版式中也應改為“4枚郵票+附票聯印”。

        上一篇:忍住孤獨、寂寞才能成功!
        下一篇:無

        相關新聞
          無相關新聞
         

        精彩圖片
        11.23集幣視點(本站專
        一座精神豐碑
        特別推薦
        ·地下情:我們只在床上合拍
        ·“光棍”是怎樣“戀”成的
        ·金交所添新品種 像炒股票一樣方便
        ·黑色魅力
        ·3年9000億元 住房保障投資咋落實
        ·美女明星寫真
        ·連鎖反應
        ·專家普遍認為大范圍提高社會工資可能性不大
        ·紫色女人媚惑
        ·查理茲·塞隆
        經典美圖
        黑色魅力
        美女明星寫
        紫色女人媚
        查理茲·塞
        全美超模大
        樸賢善性感
        央視模特大
        超女陳怡給
        高跳健美 另
        關于我們 | 免責聲明 | 廣告服務 | 委托買賣 | 意見建議 | 友情鏈接 | 網站導航
        Copyright © 2000 - 2008 JiBi.Net. All Rights Reserved
        中國集幣在線  版權所有